【バルダーズゲート3評価】言語設定は一般タブから。規制なし、日本語翻訳の質は問題なく遊べる。

バルダーズゲート3

言語設定ってオプションで変更できましたっけ?

誰か教えていただけますか?

ありがとうございます

っで、日本語版、規制されてるの?

日本語にするとエロとかグロ表現に規制かかる?

無規制だよ
キャラクリにも普通に日本語で性器って書いてるし選べる


無規制のPC版に日本語テキスト追加されただけやで

日本語でも規制はない

翻訳も英語の形を崩さないように直訳する人と
ニュアンスを汲み取って意訳するタイプと2種類いるから難しいね

規制ないなら買うわ
ありがとう!

ps版とsteam版で悩んでるんだけど日本語訳の質ってどっちも同じ?
規制とかは特に気にしない

どっちも翻訳は一緒だよ

助かる

やっぱ普通にちゃんと訳せてて草
機械翻訳と大差ないって言ってた人はどんな気持ちなんだろう

翻訳の質はあんまり高くない
ウィッチャー3が95点なら70点くらい
原文のニュアンスを拾えてないというか「いやそんなこと言ってないけど」みたいなセリフは数十分遊んだだけでも結構あった

70はないだろ
60くらい

日本語おま国しなかったことに敬意を表して10点盛ったわ

まあ翻訳だけ見たら60点かもしれんが頂点捕食者オクラとかそういうレベルじゃないだけ感謝したほうがいいのかもね
テキスト量もウィッチャー3の3倍近いゲームだし

大半が原文と比較するなんて事しねーんだから
違和感なく遊べればそれで良いんだよ

さすがに機械翻訳とは大差あるなあ。10分に1度くらいん?ってなるけど、このレベルに文句言ってると洋ゲー遊べん。
後半になったら言うこと変わってるかもしれないが、体験したメディアの人が翻訳褒めてた理由は一応わかる。

PCゲー長い人からしたら十分神翻訳だわな
これでたくさん売れたら今後も日本語期待できる

いやー予想よりも早く日本語パッチ当ててくれてめちゃくちゃ嬉しい

後は何と言うか、確かにニュアンス違うのはあるんだけどそれが直訳だと分かりにくいから自然に流れやすいようにしてんのか、
単なるミスなんかはちょっとわからん。英語聞き取れない人が自然にゲームできてんならそれはそれでいいんじゃないかな

スカイリムだと日本語版の怪しい翻訳部分も直す日本語MODとかあったけど
これもアプデとかそういうMODでブラッシュアップされるのかしら

まぁ、ファックがやる気出せばくるんじゃね
先にWasteland3やってほしいけどファックは


日本語音声が無いわけだし、盛んに行われるんじゃないかな?
別のゲームでも、翻訳修正MOD出たけど作者さんの解説で、本当は修正したかったけど日本語の音声と違い過ぎちゃうので諦めた箇所があるとか

おま国言ってる人ちらほらおるけど元々発売から日本語ない状態のモノをスパチュンがPS5用に翻訳したモノを提供してくれたタイプのゲームにおま国は違くね?と思う

当然タダで提供したわけじゃなくラリアンが買い取ってるはず
日本PCユーザー軽視なら買取りなんてしないで勝手に権利持ってるPS5だけスパチュンにリリースさせておけばいい話なんでPCハブにしなかったのはラリアン側の英断というかさすがスタジオオブザイヤーなんだわ

先行プレイで見たのとテキストちょっと変わってる所あるな
ギリギリまでいじったのかな

微妙な点もあって60点、って言ってる人と微妙な点はあるけど許容範囲、って人で言い合っても決着つかんからなあ。採点基準の差
とりあえず()がありがたい。クソとかチッとか結局大したこと言ってなかったんかい、とはなったけど。

アメリカ赴任経験8年、なんとかネイティブレベルだけどそんなに翻訳気にならないけどなぁ。
これでダメだったらウィッチャーやサイパンなんて気になってしょうがないような、、、

むしろウィッチャーやサイパンは神レベルでしょ

おいアスタリオンの一人称が俺なのは分かってたけどなんでロマンスまで終えたシャドウハートたんが「お前」呼ばわりなんだ!?!

全体の出来は肯定的な方でも口調はちょっと文句言いたいところはあるんでそこは何とも
女性の喋り方、男性の喋り方でキャラ分けずに統一してる感じ。統一しないと不具合が出るんです、って話だったら申し訳ないが

翻訳って難しいからなぁ
難易度とかじゃなくて、女性言葉とかそういうのが存在してない共通文章みたいなのあったりするじゃん?
最近のゲームはわからないけど・・・

スカイリムだと、男と女が共通の文章使ってるから日本語翻訳するとどっちも男の言葉になってたり
それを日本語音声側で修正してるから、セリフはちゃんと女性の言葉だけど字幕では男のままだったりみたいな状況が結構あったり
そのくせ、日本語の音声とか翻訳された字幕では全く同じセリフなのに、英語字幕見るとSheとHeが違ってたり・・

男はハルシンもアスタリオも何ならスクラッチも全員同じ口調だしな
キャラの数もテキスト量も膨大だからその辺は割り切って全部ニュートラルに訳した感じだと思う
まあ機械翻訳の時と同様に脳内補完するのがいいんじゃないか

ウィザーは英語で萎えるみたいな意味だからシナビにしたんだと思う
指輪物語のゴラムを日本語版でゴクリって訳す感じだね
ストライダーを馳夫とか
トラディショナルなファンタジーに寄せてきたというか

はぇーなるほど…教養を感じた

呪文が翻訳されすぎて逆に解りにくい・・・

もしかして「水の生成」のままだったりするのかw

そこはD&Dやってない奴だと一部呪文名が分かりにくい問題か、
明らかに長くなるであろうポーションやスクロールの名前がどっかで表示はみ出たんだろうなという気が
公式の日本語調べる方が普通にカタカナにするより絶対手間かかるからなあ。何かないとやらんだろ。

tekito.2ch.sc/test/read.cgi/game/1703036981