操作性は抜群
ステージ短いのはまぁいい
オープンゾーンのアスレチックも慣れた
でもローカライズ(日本製のゲームでローカライズ???)がゴミなの早くなんとかしてくれ
もうボイス消してでもいいから字幕ちゃんとしてくれ
ソニックって海外が主戦場って聞いてるから
日本が軽視されるのは個人的には割り切ってるけど
まあこれは文句言われてもしょうがない
よくこの翻訳でOKが出たなと思う。ソニックなのに
おまけにせっかく本来ならカッコいい筈のシナリオをわざわざ意味不明にしなくても良いじゃん
事前情報からしてシナリオにも力入れてますって感じだし期待されるのは普通だと思うけど
フォースまでがあれだったせいで半信半疑だったけどローカライズさえしっかりしてたら良作って感じだし
オレはソニック好きだからシナリオもBGMもどうでもよくないわ
シナリオじゃなくてローカライズに文句あるだけなんだが
Twitterで英語版関係漁ってたら、ソニック先生の英語教室botとかあって草
will と be going to はどっちも「~するつもり」って訳すことができるけど、この2つも少しだけ意味が違うんだぜ?willはその場の思いつきで「~しよう」って言ってるのに対して、be going to は前々から決まってた予定を言っているんだ。
— ソニック先生の英語教室bot (@MrSonicEnglish) November 12, 2022
ぶっちゃけシナリオの雑翻訳と唐突な東方ラスボスがなければ
不満は多いけど、素直に楽しめたって感想が大半でここまでネガティブにはなんなかったと思うんだよな
従来の路線じゃないけど、BGM嫌いじゃないかもってちょっと思い始めてる
種類はめちゃくちゃ多いよね
BGMに関してはわかる
けどシナリオは最低限でいい
今、リニアステージかなり面白くなってきたからやれよ
まだ一週間たってないのに色々編み出されてかなり速いゲームになってるぞ
日本語ボイスとモーションが一致してないところは大体全然違うこと話してるな
ラスボス終わったんだけどストーリーと台詞と翻訳酷くない?
BGMとアクションそのものは悪くなかったけど
まだ途中の人は字幕だけ英語にすると結構違いがわかるぞ
特にメインストーリーに絡むセリフはかなり違う
サブはそんなに変わらない
ゲームとしては楽しめてるんだけどストーリー(翻訳)やソニックのキャラ崩壊は本当に残念だな
今回は国内でも宣伝しててわりと成功してそうなんだから
そこでソニワドやひみリン、黒騎士あたりのカッコいいソニックだったら好きになってくれる新規もたくさんいたかもしれないのに
そういえば当時リビングでひみりんやっててエンディングムービーでハンカチのくだり流れてた時口数の少ない親父が
「ソニックだっけ?滅茶苦茶カッコいいな・・・」って見入ってたの思い出した
あの頃のソニックはゲームに興味ない人でも惹きつける魅力があった
逆に今回このセリフ、会話好きだなってのある?
自分はソニックとナッコが座って会話してるとこすき
ナックルズとの会話は男同士らしい会話で好き
エッグマンの魅力半減してるじゃねえかおい
日本語版のエッグマンとか正直登場させた理由すらよくわからんぞ
カオスエメラルドひとつ見つけてきただけじゃねえか
これ日本用に翻訳されたやつじゃなくてそのままのやつを日本語訳で遊ばせてくれねーかな
音声は英語でいいからさ
翻訳に関しては満場一致のゴミだな
金丸さんが年を取って劣化したことを除いても困惑しながら演技してるのが伝わってきた
キャッチーで耳に残り易い曲は少なめだけど音の重厚感はあるよ今回
例えるなら大作の洋ゲーみたいな感じ
島のミニボス戦やマップBGMは単体で聴けば驚くほどサウンドの質が高いことに気付く
ただそういうのは大半のソニックファンには求められてないってだけの話
法則を無視した力場で操縦の結果が変化してる!?ロジックの差異が顕在化して因果の底に落ちて行っている!
このセリフでプレイヤーにどう思わせたかったんだろうな
なんかすごそうと思うとでも考えたのかな
はあ?何言ってんの、序盤から大丈夫かよって感じなんだが
コレいきなり吹いたわ
英語版でも同じなんだろうか
英語版のテイルスは「うわ!大気が何かおかしい!しっかり捕まってて!」だぞ
児童書と厨ニラノベくらいの違いなんだがw
ええ…これ直訳かと思って我慢してたけど意訳だったのかよ
大真面目にノムリッシュ翻訳を提出した初めての例かもな
パイロットの見習いのココが日本語版だとエンジニアのトップになってて草
話の内容も、
E言語は もう戦いはとっくの昔に終わってるのにそれの手伝いをしようとするのって不誠実じゃない?って内容
J言語は この島には何か恐ろしいものが襲来したんだと思う っていう内容
やっぱ日本語版説明的すぎるな
ココを手伝うっていう文脈が失われてるせいで大砲のメンテナンスをする理由付けも失われてるからなんか突然大砲を修理したように見えるの草
日本語版だと
セージがエッグマンのAIってこともわからんし、
島を元々守っていたAIをエッグマンがハッキングして味方にしたみたいな風に思ってたわ
つか、そもそも「魂まではムリなようじゃがな!」とか自分が作ったAIに対する台詞じゃないしそう解釈するのが自然なんだよな
翻訳作業した無能の人がそもそも英語版のシナリオを理解出来てないんじゃないの?
セージがエッグマン製AIなのはなんとか分かるよ
話の理解はエッグマンのボイスメモが一番わかりやすかった
セージがエッグマン産は釣りのボイスメモでわかる
つーか釣りのボイスメモが無駄に重要
金丸さんの声は年食った感じは確かにある
神奈さんも声質が少し変わった感じ
アクションは良
BGMは微妙
翻訳はクソ以下
ということで固まりました
tekito.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1668228738

yc